| DEZEMBER | DICIEMBRE |
1 | Freund, so du etwas bist, so bleib doch ja nicht stehn; man muss von dem einen Licht fort in das andere gehn. Angellus Silesius | Amigo, aunque hayas logrado algo, no te quedes parado; hay que ir de una luz a la otra. Angellus Silesius |
2 | Wer aller Menschen Freund, der ist der meine nicht. Moliere | Quien es amigo de todos los hombres, no es el mío. Moliere |
3 | Ein fester Mut führt alles rasch zum Ziel. Shakespeare | Un ánimo firme conduce todo rápidamente al objetivo. Shakespeare |
4 | Der Mensch hat dreierlei Wege, klug zu handeln: Erstens durch Nachdenken, das ist der edelste, zweitens durch Nachahmen, das ist der leichteste, und drittens duch Erfahrung, das ist der bitterste. Konfuzius | El hombre tiene tres caminos para actuar con inteligencia: Primero mediante reflexión, es el más noble; Segundo, mediante la imitación, es el más fácil; Tercero, mediante la experiencia, es el más amargo. Konfuzius |
5 | Das Schicksal mischt die karten, und wir spielen. Schopenhauer | El destino mezcla las cartas y nosotros jugamos. Schopenhauer |
6 | Freundschaf beginnt mit dem Geständnis vieler Geheimnisse, und hört bei der Preisgabe aller Geheimnisse auf. Ch. Tschopp | La amistad comienza con la admisión de muchos misterios, y termina con la revelación de los mismos. Ch. Tschopp |
7 | Wer nichts tut, weiss nicht, wie süss die Ruhe ist. Gotthelf | Quien no hace nada, no sabe cuán dulce es la quitud. Gotthelf |
8 | Das Gewissen ist doch mehr als eine ganze uns verklagende Welt. Lessing | La conciencia es más que todo el mundo que nos denuncia. Lessing |
9 | Wo brave Menschen das Rechte ehrlich wollen, da ist Gott mit Ihnen. Eichendorff | Donde buena gente quiere sinceramente lo justo, allí está Dios con ellos. Eichendorff |
10 | Wie schön das Helle ist, zeigt erst das Trübe. Gotthel f | La belleza de la claridad lo muestra recién lo turbio. Gotthel f |
11 | Die Art, wie man gibt, bedeutet mehr, als was man gibt. Corneille | La manera cómo se da, significa más que lo que se da. Corneille |
12 | Es ist nicht genug zu wissen – man muss auch anwenden; es ist nicht genug, zu wollen – man muss auch tun. Goethe | No es suficiente saber, también hay que aplicar; no es suficiente querer, también hay que hacer. Goethe |
13 | Das eine ist der Gottheit selbst verwehrt: Das, was getan ist, ungeschehen zu machen. Aristoteles | Una cosa le está vedado a la misma deidad: Lo que fue hecho, hacer que no haya sido hecho. Aristoteles |
14 | Ich habe mich durch eigene Erfahrung daran gewohnt, alle Misere dieses Lebens als unbe-deutend und vorübergehend zu Betrachten und fest an die Zukunft zu glauben. Gottfried Keller | Yo me he acostumbrado mediante experiencia, de considerar como pasajero y sin importancia todas las miserias de esta vida, y creer firmemente en el futuro. Gottfried Keller |
15 | Die Menschen machen sich niemals ein Gewissen bei dem, was sie aus Gewohnheit tun. Voltaire | Los hombres nunca se concientizan en lo que hacen por costumbre. Voltaire |
16 | Wonach du sehnlich ausgeschaut, es wurde dir beschieden. Du triumphierst und jubelst laut: Jetzt hab ich endich Frieden! Ach Freundchen, rede nicht so wild, Bezähme deine Zunge! Ein jeder Wunsch, wenn er erfüllt, kriegt augenblicklich Junge. Wilhelm Busch | Lo que con ansiedad deseabas, lo conseguiste. Tú celebras el triunfo y gritas de alegría: ¡Ahora tengo finalmente la paz! Oh, amiguito, no te expreses con tanta euforia, amansa tu lengua! Cada deseo, cuando es cumplido, engendra al instante hijos. Wilhelm Busch |
17 | Blicke in dich, in deinem Innern ist eine Quelle, die nie versiegt, wenn du nur zu graben verstehst. Marc Aurel | Mira dentro de ti, en tu interior hay un manantial que nunca se agota, solo debes saber cavar. Marco Aurelio |
18 | Man soll die Welt nicht belachen, nicht beweinen, sondern begreifen. Spinoza. | No hay que reírse del mundo, ni llorar por ella, sino comprenderla. Spinoza |
19 | An kleinen Dingen muss man sich nicht stossen, wenn man zu grossen auf dem Wege ist. Friedrich Hebbel | No debemos detenernos en pequeñas cosas, cuando estamos realizando cosas grandes. Friedrich Hebbel |
20 | Dem lieben Gott weich nicht aus, triffst du ihn auf dem Wege. Schiller | No esquives al buen Dios cuando lo encuentres en tu camino. Schiller |
21 | Das Glück des Lebens besteht nicht darin, wenig oder kene Schwierigkeiten zu haben, sondern sie alle siegreich und glorreich zu überwinden. HIlty | La dicha de la vida no consiste en no tener dificultades, sino en superarlas triunfante y gloriosamente. HIlty |
22 | Habe immer Gutes im Sinn und halte dich zu gut, etwas Böses zu tun. Matthias Claudius | Ten siempre buena intención y considérate muy bueno para hacer algo malo. Matthias Claudius |
23 | Wenn man mir mathematisch bewiese, dass die Wahrheit nicht in Christus ist, so würde ich es dennoch vorziehen, mit Christus zu bleiben als mit der Wahrheit. Dostojewsk | Si me demostraran matemáticamente que la verdad no está en Cristo, preferiría no obstante quedarme con Cristo que con la verdad. Dostojewsk |
24 | Man muss sich um den andern nur in Liebe kümmern. Vinet | Debemos preocuparnos por el otro sólo por caridad. Vinet |
25 | Es gibt uralte Bäume, voll Wunden und Narben, über und über mit Blüten beschneit. Und Menschen, denen alle Freuden starben, und doch sind ihre Seelen voll Heiterkeit. Frieda Schanz | Hay árboles muy añejos, llenos de heridas y cicatrices, cubiertos de flores. Y hombres en los que murió toda alegría, y a pesar de eso, están sus almas llenas de serenidad. Frieda Schanz |
26 | Wer allen Wert auf sein Äusseres setzt, bekennt damit, dass er den höheren inneren Wert freiwillig versäumt oder schon verloren hat. Zschokke | Quien pone todo su aprecio en su apariencia, reconoce que desprecia el mayor valor interior, o que ya lo ha perdido. Zschokke |
27 | Nichts halb zu tun, ist edler Geister Art. Wieland | No hacer nada a medias es la manera de los espíritus nobles. Wieland |
28 | Was ich wünschte vor manchem Jahr, Hat das Leben mir nicht beschert: Aber es hat mich dafür gelehrt, Dass mein Wunsch ein törichter war. Geibel | Lo que deseé para algunos años, no me lo concedió a vida: Pero en cambio me enseñó que mi deseo era una necedad. Geibel |
29 | Lerne dich selbst erkennen, an anderen Fehlern und eigenen: Doch noch mehr an dem, Wie du andere Fehler beurteilst. Lavater | Aprende a reconocerte a ti mismo, en las faltas ajenas y propias: Pero aún más en aquello, cómo juzgas las faltas ajenas. Lavater |
30 | Siehe eine Sanduhr: Da lässt sich nichts durch Rütteln und Schütteln erreichen, du musst geduldig warten, bis der Sand, Körnlein um Körnlein, aus dem einen Trichter in den andern gelaufen ist. Christian Morgenstern | Mira un reloj de arena: Ahí no se logra nada con mover y agitar; tienes que esperar con paciencia hasta que la arena haya pasado de un embudo al otro. Christian Morgenstern |
31 | Mit des Jahres letzter Nacht Fliehe was dir Kummer macht. Fliehen alle Leiden! Und der erste Sonnenblick Bringe dir das beste Glück: Fähigkeit zu Freude! | Con la última noche del año ¡huya lo que te preocupa, huyan todos los sufrimientos! Y el primer rayo de sol te traiga la mayor felicidad: ¡Capacidad de alegría! |